ГлавнаяЗаметкиПро вообщеDo you speak English?

Do you speak English?

Говорите ли вы, уважаемые посетители сайта TrueVaping.RU по-русски? Наверняка, иначе не заходили бы на этот сайт.

А говорите ли вы по-английски? Настолько хорошо, чтобы делать качественные переводы публикуемых здесь обзоров? Вопрос не праздный.

Кроме русскоязычных пользователей данный сайт посещают и иностранцы. Ну, что поделать – так уж сталось, что именно здесь публикуются содержательные обзоры с большим количеством качественных фотографий.

Я уже обращался к читателям с просьбой помочь с переводами. К сожалению, это не произошло. Не знаю, то ли вообще среди посетителей нет переводчиков, то ли не хотят прилагать усилия «за идею» – не суть. В настоящее время в работе этого сайта участвуют два человека. Я и корректор. Переводчика в нашей команде пока нет.

В любом случае, работа по переводу статей со скрипом, но началась. Вчера был передан в работу обзор по GP PAPS V3 (знакомым знакомых). В ближайшие дни будут размещены объявления на фрилансерских сайтах. Жаль, что не нашлось идейных помощников, что же – придётся воспользоваться платными услугами. Для некоммерческого сайта это несколько странно (размещаемая с марта контекстная реклама позволяет оплачивать хостинг – не более). Но на то есть причины. Точнее – одна, но важная.

Такой причиной является печальный для всех нас факт, что большинство производителей не слишком интересуются славянским рынком. Причины этого обсуждать не станем. Но факт остаётся фактом. Без англоязычных обзоров сложно «достучаться» до многих производителей интересных устройств. Нет англоязычных обзоров – нет устройств для обзоров. Всё просто!

Посему, перевод обзоров на английский язык является важным условием для того, чтобы и дальше иметь возможность знакомиться с качественными новинками вейперской индустрии.

В связи с чем снова (пожалуй, в последний раз) обращаюсь к читателям сайта TrueVaping.RU.

Если среди вас есть достаточно квалифицированные переводчики («школьного» уровня – недостаточно) и вы можете / хотите заняться переводами публикуемых здесь обзоров, пожалуйста, сообщите об этом.

Конечно, можно обойтись и «сторонними» переводчиками (в крайнем случае так и поступлю), но для качества материалов желательно, чтобы переводчик сам был вейпером и участвовал в вейперской тусовке. Мы используем достаточно специфические термины и «простой» переводчик не всегда может вплести наши словечки в общий контекст обзора.

Хотелось бы привлечь в команду энтузиастов, согласных прилагать усилия «за идею» (кстати, сотрудничество со мной тоже имеет определённые выгоды: начиная от скидок на определённые устройства и заканчивая возможностью поощрения чем-то из прибывших на обзоры штуковин).

Также внимательно рассмотрю предложения платного сотрудничества (стоимость услуг фрилансеров и / или бюро переводов – знаю и понимаю). Ещё раз повторю: обзоры всё равно будут переводиться, но для качества перевода желательно, чтобы их делал вейпер. По этой причине и написано данное объявление.

Тем кто откликнется на данную просьбу/предложение будет предоставлен подготовленный для перевода текст обзора GP PAPS V3 (все претенденты получат один и тот же текст). Он сокращён за счёт исключения «лирических отступлений». Результаты переводов будут рассмотрены несколькими англоязычными читателями (в т.ч. участниками GP Team). С тем / с теми, чьи переводы окажутся наиболее удачными, обсудим условия дальнейшего сотрудничества.

На сегодняшний день в переводах нуждается около 30 статей + дальнейшие публикации. Потому желательно, чтобы переводчиков было несколько.

Итак, уважаемые читатели, если можете / хотите помочь с переводами, пожалуйста, напишите письмо по e-mail: karabas.v@list.ru. Дальнейшее обсуждение проведём в рабочем порядке.

 

С уважением,
Владислав Karabas

Чтобы следить за анонсами и обновлением материалов сайта, можно подписаться на уведомления по e-mail. Рассылка происходит через «Google feedburner», потому спама и прочих неудобств можно не опасаться:

<<подписаться на анонсы и обновление сайта по e-mail>>

Буду признателен за комментарии! Если статья понравилась, забирайте на память в закладки и поделитесь ею с хорошими людьми в социальных сетях. За рекомендацию «Google+» - отдельное спасибо :)

5 комментарии

  1. У вас коммерческий проект, который, кстати, изрядно протухает, так как обзоры стали скучные, редкие и больше похожи на тех. документацию.

    А вы еще пытаетесь устроить конкурс на «халявного переводчика»?

    Разве это честно?

    • Vladislav Karabas

      Любопытная точка зрения. Улыбнуло.

    • Обзоры, похожие на тех. документацию, и есть объективные обзоры. Если в устройствах есть интересные фишки, про них подробно рассказано. Выводы об устройстве должны идти не от обзорщика, а от человека, который читает обзор, на основании своих предпочтений и потребностей. Пока на этом сайте я не вижу откровенной, коммерчески выгодной рекламы, типа обзоров жидкостей.

      • Vladislav Karabas

        Мне предлагали и просили делать обзоры жидкостей, либо просто порекомендовать что-то исходя из своего опыта.

        Даже несколько фотосессий небольших сделал. Но с обзором жидкостей сложность в том, что в информации о них практически нет «рациональных критериев". Ну не про соотношение же ингредиентов рассказывать. Какие-то больше пачкают спираль, какие-то меньше. Но это тоже не слишком содержательно. Вкус — так это оч. зависит от индивидуального восприятия...

        Посему так и не решил, что бы содержательного можно было сказать на данную тему. Если решу, возможно, будут обзоры жиж. Если не решу — не будет.

  2. Я вот одно время работал переводчиком, несклько книжек на полках книжных магазинов лежат в моём переводе. Могу дать вам один совет.

    Делать художественные переводы можно только на родной язык. Ну либо быть Набоковым. Но Набоковых на фриланс.РУ вы не найдёте, а найдёте технических переводчиков, которые сделают вам качественный перевод, но без души.

    Попробуйте поискать для начала на ECF, reddit, ukvapers и planetofthevapes.co.uk. Вдруг кто-то из англоговорящих вейперов знает/учит русский. Даже посредственного знания иностранного языка в наше время достаточно чтобы сделать отличный перевод на родной язык (если родной на хорошем уровне). А уж когда автор статьи на расстоянии сообщения в Скайпе, проблем вообще не возникнет.

    Удачи!